На прилавках книжных магазинов США появились обновленные версии Библии, в которых язык оригинала интерпретирован в гендерно-нейтральной политкорректной манере.
Так, например, «непорочная дева» (virgin) заменена на «молодую женщину» (young woman), «человек» (man) — на «человечество» (mankind), «праотцы» (forefathers) — на «предков, прародителей» (ancestors), вместо слова «всесожжение, жертва всесожжения» как «Holocaust» употребляется синонимичное «burnt offering» и т.д.
Также в издании 2011 года вместо традиционного «men» используется нейтральное «people». В предыдущих изданиях: «Follow Me, and I will make you become fishers of men» (И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков), в новом издании: «Come follow me,” Jesus said. “And I will send you out to fish for people.»
Издатели нового перевода хотят соответствия текста современному английскому языку и культурным аспектам общества. Они утверждают, что в обновленной версии изменились только формулировки и лексика, а не содержание. Библия выдержала больше переводов, чем любая книга в истории и все еще остается бестселлером.


Удивляюсь, что они не сделали этого раньше.
ОтветитьУдалитьЗамена virgin на young woman, и man на mankind ситуацию никак не исправила, имхо.
ОтветитьУдалитьа у нас все наоборот...
ОтветитьУдалитьТам где "ловцами человеков" ерунда, а вот Богоматерь иначе назвали - вот это странно и очень даже.
ОтветитьУдалить